miércoles, 2 de febrero de 2011

Mayúsculas en títulos

Hay una gran confusión en español sobre si escribir o no en mayúsculas las iniciales de las palabras en los títulos de obras literarias, artísticas y culturales. En títulos en general. Mucha gente lo hace por influencia del idioma inglés, lo cual es incorrecto y es de esas cosas que me molestan mucho, como el mal uso de la ortografía o de los números ordinales, así que voy a explicar las normas correctas para varios idiomas:

1. Idiomas latinos: Español, francés, italiano, etc.

En los idiomas latinos, los títulos se escriben igual que si no fueran títulos: Todo en minúsculas excepto los nombres propios (antropónimos: nombres de personas; topónimos: nombres geográficos), que se escriben en mayúsculas. Ejemplos de títulos de canciones, cuadros y películas en español:

La rendición de Breda
Entre el cielo y el suelo
Como la cabeza al sombrero
Senderos de traición
Como yo te amo
Memorias de África
Una proposición indecente
El gran Gatsby
El puente sobre el río Kwai

2. Alemán.

En alemán se escribe igual que en los idiomas latinos.

3. Inglés.

En inglés, como siempre, es al revés que el resto. :)

Las iniciales de casi todas las palabras se escriben en mayúsculas. Sólo se escriben en minúsculas las preposiciones de corta longitud, excepto en “verbos frasales” (“phrasal verbs”) y las conjunciones coordinadas. Concretando más:

Mayúsculas:

  • La primera y última palabra del título, siempre.
  • Las palabras gramaticalmente importantes: Sustantivos, pronombres, adjetivos, verbos, adverbios.
  • Conjunciones subordinadas: “as”, “because”, “although”.

Minúsculas (palabras poco importantes y cortas):

  • Artículos: “a”, “an”, “the”.
  • Conjunciones coordinadas: “and”, “but”, “or”, “nor”.
  • Preposiciones: “at”, “by”, “for”, “from”, “in”, “into”, “of”, “off”, “on”, “onto”, “out”, “over”, “to”, “up”, “upon”, “with”.

Hay tres excepciones en las que las iniciales de las preposiciones se escriben también en mayúsculas:

  • Es la primera o última palabra en el título.
  • Las preposiciones de 5 letras o más (“after”, “among”, “between”) se suelen escribir en mayúsculas.
  • Verbos frasales: Son estructuras gramaticales formadas por “verbo + partícula”, (preposición o adverbio), que cambian el significado del verbo. En estos casos, la partícula forma parte del verbo, por lo que se escribe también en mayúsculas.

Esto de los verbos frasales es de las peores cosas del inglés, y yo diría que en el inglés internacional se procura evitar. Ejemplos de verbos y de verbos frasales con su traducción al español entre paréntesis:

Break (romper) – Break Down (averiarse)
Look (mirar) – Look Up (buscar y encontrar algo, como en un diccionario)
Write (escribir) – Write Down (apuntar)

En Internet Movie Database (IMDb) se puede comprobar que, en efecto, siguen estas normas para capitalizar los títulos de las películas. Ejemplos:

The Bridge on the River Kwai
All the President’s Men
Star Wars
Out of Africa
Lions for Lambs
Total Recall
The Legend of Bagger Vance

En AllMusic se puede comprobar también que siguen estas normas para capitalizar los títulos de las canciones y discos. Ejemplos:

Music for the Masses
Songs of Faith and Devotion
People Are People
Wish You Were Here
Shine on You Crazy Diamond
Welcome to the Pleasuredome
Greatest Hits
This Is My Truth, Tell Me Yours
Best Of (“of” en mayúscula por ser la última palabra, a pesar de ser preposición)
Tubular Bells
Waking Up the Neighbours (la preposición”up” en mayúscula por ser verbo frasal con “waking”)
A Night at the Opera
Bridge over Troubled Water
Breakfast in America
Eye in the Sky
Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band
The Best of The Housemartins (“the” en mayúsculas porque es parte del nombre propio “The Housemartins”)
To Have and to Hold (Spanish Taster)
Song with a Mission
Painted by Numbers
Running Out of Turbo (“out” en mayúsculas por ser verbo frasal con “Running”)
La Sagrada Familia (nombre propio en mayúsculas)
Walk Like an Egyptian
Radio Ga Ga
Behind the Wheel (7″ Remix)
Halo (Live)
A Pain That I’m Used To (“to” en mayúsculas por ser última palabra)
Up from the Hill (“up” en mayúscula por ser la primera palabra)
I Don’t Wanna Live Without Your Love (“without” en mayúsculas por ser preposición larga)
‘Til Kingdom Come (Hidden Track)
God Put a Smile upon Your Face
Ain’t Gonna Cry

Lo mismo con los títulos de obras literarias. Por ejemplo, se puede comprobar entrando en Amazon y buscando Shakespeare:

A Midsummer Night’s Dream
All’s Well That Ends Well
Much Ado About Nothing
The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark
The Life and Death of Richard the Third
The Merchant of Venice
The Taming of the Shrew
Troilus and Cressida

O consultando en enciclopedias como Wikipedia o Encyclopedia Britannica, se comprueba que se usan estas reglas para los títulos de todo, incluyendo los artículos de las propias enciclopedias. También navegando por Internet se comprueba que se usan para los títulos de webs (observar por ejemplo, que los títulos de las webs incluídas en el próximo apartado de “Fuentes” también siguen estas reglas), de entradas de blogs, etc. Esto es así para toda clase de títulos.

Por eso, viendo cómo los anglosajones SÍ usan sus reglas en los títulos, es una vergüenza que los hispanos no lo hagan, siendo mucho más fácil que en inglés, y que imiten las reglas del inglés.

4. Otros idiomas.

Sospecho que en otros idiomas, especialmente europeos o nórdicos, las reglas son como en alemán o en los idiomas latinos, pero no lo puedo confirmar.

Fuentes (en inglés):

Más información:

No hay comentarios:

Publicar un comentario